► 16 мая 2014 года начала работу первая в России Школа аудиовизуального перевода на базе компании "РуФилмс". Расписание занятий, отзывы, информация и прочее в рабочих группах Школы в социальных сетях и ВКонтакте.

ВАШИ ЗАПРОСЫ НАПРАВЛЯЙТЕ:

или звоните:
+7 925 504-75-12
Если вы считаете, что черный кот — это мрачновато, локализуйте его. Просто наведите на него курсор.

Перевод, субтитрирование, озвучание, дубляж – составные части процесса локализации аудиовизуальных произведений (художественных и документальных фильмов, телевизионных программ, рекламных роликов) и игр для компьютеров и игровых приставок для рынков России, Украины и стран Балтии.

К числу услуг по аудиовидео-локализации также относится переналожение экранных титров, надписей и графиков на языках распространения, а также локализация стихотворных и песенных фрагментов.

Практика показала, что наша компания в состоянии решать самые сложные задачи. Что мы предлагаем клиентам?

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
В нашей компании более 30 переводчиков и 9 языковых редакторов, прошедших тестирование и отбор, а также целенаправленную подготовку в области аудиовизуального перевода с учетом требований и ограничений субтитрирования, дубляжа и закадрового озвучания. Число языковых пар, с которыми работает наша компания, растет, и для получения актуальной информации мы рекомендуем связаться с нами.



СУБТИТРИРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ

Субтитры создаются с использованием самых современных специализированных профессиональных программ. Наша компания располагает собственной студией звукозаписи. «РуФилмс» легко справляется с ситуациями жестких сроков сдачи и больших объемов, что засвидетельствовано рекомендациями производственных служб ряда таких клиентов нашей компании, как «20 век Фокс СНГ».



ЛАБОРАТОРИЯ КОНВЕРСИИ ФОРМАТОВ
Наши клиенты в разных странах мира, выполняющие многоязычные проекты, а также российские компании, готовящие свою аудиовизуальную продукцию к выходу на мировые рынки, сталкиваются с проблемой колоссального разнообразия аппаратных и программных решений для показа субтитров и closed captions. В последние несколько лет ситуация еще более усложнилась с появлением субтитров, сопровождающих видео в Интернете, а также разнообразных HD и Blu-ray носителей.

С одной стороны, у владельцев медиа-библиотек появилась возможность всемирного многоязыкового показа имеющихся материалов, перевыпуска популярных фильмов и телепрограмм на различных носителях, и изначального планирования проката на широчайшем спектре – от Imax до Ipad.

С другой – появилась необходимость быстрой и уверенной конверсии форматов под предполагаемое использование.

Мы успешно решаем эту задачу для наших клиентов.

ФОРМАТЫ ВЫВОДА МАТЕРИАЛОВ И УСЛУГИ ЛАБОРАТОРИИ ИСХОДНОЙ ПОДГОТОВКИ СУБТИТРОВ
В последние 2-3 года появились и быстро выросли новые цифровые рынки использования субтитров. Значительное число пользователей в РФ и за рубежом нуждаются в создании субтитров или их конверсии без искажения символов для последующего использования в системах и приборах, выдающих «видео по запросу» (например, в плеерах на бортах авиакомпаний), на планшетных и мобильных носителях и так далее.

В частности, наша компания – единственная в РФ, чьи субтитры одобрены компанией Panasonic Avionics Corporation для поставки в IFE-системы показа Panasonic на бортах самолетов «Аэрофлота» и «Трансаэро». Мы также работаем в этом направлении с такими авиакомпаниями, как United Airlines и Fly Dubai.

Еще одним уникальным форматом, освоенным нашей компанией и сертифицированным отделом in-flight видео «20 век Фокс», является Ultech2000/3000, применяемый в системах видеопоказа, установленных на бортах «Боингов». Наша лаборатория подготовки субтитров в состоянии обрабатывать 3D, DVB контент, а также кинопроекционные цифровые файлы с разрешением 2К и 4К.

В целом можно констатировать, что «РуФилмс» является и российским технологическим лидером в области подготовки субтитров.

3D
Стереоскопические фильмы и компьютерные игры массово появились на рынках относительно недавно. Однако практически сразу разработчики и режиссеры столкнулись с проблемой адаптации традиционных способов просмотра к новому носителю. Например, трехмерные фильмы куда сильнее вовлекают зрителей в процесс просмотра, однако и нарушение иллюзии глубины и реалистичности воспринимается куда более эмоционально. Именно поэтому 3D-субтитрирование требует от исполнителей очень серьезной языковой и кинематографической подготовки. Мы не только успешно занимаемся им, но и работаем с 3D-субтитрами на различных языках стран СНГ.

Но нашим заказчикам и партнерам в России и за ее пределами нравится не только наша эффективность, гибкость, и техническое оснащение.

У нас очень конкурентные цены.